EdithWhatRemains.jpg

Edith nurtures space, that which sits between breaths, between people, between words. Like the majestic trees that she loves, she is a keen observer of the world; she likes to be amongst others yet is independent and free. She is guided by her own nature, her intuition. She seeks beauty. She always loved writing. When she first came to the nursing home she’d often add notes to nurses’ daily journal. What betrayed her, was the fact that her handwriting was so beautiful. 


A Edith cultiva o espaço, o que fica entre as respirações, entre as pessoas, entre as palavras. Como as árvores majestosas que ama, é uma atenta observadora do mundo e do tempo; gosta de estar entre os outros, mas é independente e livre. É guiada pela sua própria natureza e intuição e procura constantemente a beleza. Sempre gostou de escrever. Quando chegou à casa de repouso, costumava acrescentar notas ao programa das enfermeiras. O que a traía era o facto de a sua caligrafia ser tão bela.

FinaWhatRemains.jpg

Fina wears pretty dresses, likes that everything is well-kept and clean. With her, everything has its place, everything has its purpose. She finds meaning in caring and helping others. It’s no surprise she was a nurse. It’s no surprise she is grounded and discreet. What gives her joy? Her two best friends, best friends for life, they’ve known each other before life happened and still giggle like teens when they see each other. 

A Fina usa vestidos bonitos e gosta que tudo esteja arrumado e limpo. Com ela, tudo tem o seu lugar, tudo tem a sua razão de ser. Para ela, significa muito cuidar dos outros e ajudá-los. Não admira que tenha sido enfermeira. E também não admira que seja tão simples e discreta. O que a torna alegre? As suas duas melhores amigas, amigas para toda a vida, que a conhecem quase desde o berço e ainda riem como adolescentes quando se encontram.


sarah-b06.jpg

Soeur Gaby. Her laugh is contagious. She gifts it to others like she does all of herself. It’s playfulness echoes her spirit and the fact that she was the family baby. It’s sweetness has the softness of her grandmother’s kisses, she who always kept her close and was adored; she who was the first person Soeur Gaby cared for and inspired her to give her life to service.

Irmã Gaby. O seu riso é contagiante. Oferece-o aos outros como se dá a si própria. As suas brincadeiras transmitem o que lhe vai na alma e mostram que foi a filha mais nova da família. A sua doçura tem a suavidade dos beijos da avó, que sempre a manteve por perto e que por ela foi adorada. Foi a primeira pessoa de quem a Irmã Gaby cuidou e foi quem a inspirou a passar a sua vida a servir os outros.

Malou fills a room with her smile and her careful presence. She is always willing and interested. She observes and contemplates. She sees the world in color and form, as if she colors it with her rose-colored glasses, imagining the landscapes as she used to paint them, caring for the details as she used to for her students, always, in the details, thinking of her son.

A Malou enche o espaço por onde passa com o seu sorriso e a sua presença atenta. Está sempre disponível e interessada. Observa e contempla. Vê o mundo com cores e formas, como se o olhasse através dos seus óculos cor-de-rosa, imaginando as paisagens como costumava pintá-las, preocupando-se com os ínfimos pormenores como fazia com os alunos, sempre a pensar no filho.



.


sarah-b10.jpg

Francine is a funny cookie. A tough one too. She’s seen a lot, heard a lot. She was Madame with a big M, the days when the radio played Piaf and she cleaned the bar of the old café or ran the toilets at the Schuman train station. She knows how to get you to talk in exchange for a sweet or a story shared in thick old Brussels accent. Yet, she never betrays any secrets, neither yours nor hers.


Francine é engraçada. Dura também. Ela viu muito, ouviu muito. Ela era Madame com um M grande, nos dias em que a rádio tocava Piaf e ela limpava o bar do velho café ou geria os lavabos na estação de comboios Schuman. Ela sabe como nos fazer falar em troca de um doce ou de uma história partilhada no forte sotaque da velha Bruxelas. No entanto, ela nunca revela um segredo, nem o seu, nem dela.




.


sarah-b11.jpg

Monsieur De Boeck. In another life, if he wasn't the passionate doctor serving in Africa, he was an artist for sure. It’s in the way he constantly rearranges and revisits space, devours and holds books and their words so close, is inhabited by melodies, gazes at flowers as if it was his beautiful wife, reflects on the people and places especially those he longs for. It’s in the way he wonders at the world around him. 

If he knew how to play the piano the song he would have composed would have been a love song, an ode to life and an ode to her, his beautiful wife.



O Senhor De Boeck, se não fosse o médico apaixonado que prestou serviço em África, numa outra encarnação teria certamente sido artista. Nota-se na maneira como reorganiza e revisita constantemente o espaço, como devora e guarda tão perto de si os livros e as palavras que eles contem, como é habitado por melodias, como olha embevecido as flores como se se tratasse da sua bela mulher, como pensa nas pessoas e nos lugares que lhe são queridos. Nota-se no modo como contempla o mundo em seu redor.

Se soubesse tocar piano, teria composto uma canção de amor, uma ode à vida e uma ode a ela, a sua resplandecente mulher.



sarah-b12.jpg

Monsieur de Keukelaire. He’s always smiling, enjoying the simple joys of life, grateful to roll a cigarette, have a glass of wine, add a puzzle to the game, tend to the vegetable garden or 

sleep in. His favourite day of the week is Saturday because it’s the day he is always with family, his joyful tribe - some of his children look like him, others were born in Asia, he loves and calls them all his own.



O senhor de Keukelaire passa o tempo a sorrir e a apreciar as alegrias simples da vida, grato por poder enrolar um cigarro, bebericar um copo de vinho, juntar uma peça ao puzzle, cuidar da horta ou deixar-se adormecer. O seu dia da semana preferido é o sábado, por ser o dia em que está sempre com a família, a sua alegre tribo - alguns filhos parecem-se com ele mais do que outros, alguns nasceram na Ásia, mas nutre por todos o mesmo amor.




MrsVandermeulenWhatRemains.jpg

Madame Van der Meulen has the magic of Wendy in Peter Pan, a softness and beauty, a discreet presence, with a childlike twinkle that shines regardless of age. She met her husband at a dance. It was there that they fell in love, there that they spent all their dates. The kind of couple that people story about, those that ride the tides of life, building a close knit family, lovers till the end. Put the music on and her soul and body knows.

A Senhora Van der Meulen tem a magia da Wendy do Peter Pan, uma subtileza, uma beleza, uma presença discreta, com um olhar infantil que brilha independentemente da idade. Conheceu o marido num baile. Foi ali que se apaixonaram e que decorreram todos os seus encontros. É o género de casal de que as pessoas falam, que navega nas marés da vida, construindo uma família unida, amantes até ao fim. Ponham música e a sua alma e o seu corpo reagirão.


sarah-b19.jpg

Colette is a resilient woman who defies expectations. At first glance, she may seem only bubbly and sweet, but look again, she is also independent and driven. She redefined the idea of family, not through birthing but through caring; created a career despite having a handicap; lived abroad as a social worker, all at a time when women weren’t supposed to do those things. Colette lives and loves to connect with people which she does with a wide smile, celebrating, exchanging even if it means she reads your lips.


A Colette é uma mulher resiliente que desafia as expectativas. À primeira vista, pode parecer apenas alegre e doce, mas se olharmos com mais atenção, é também independente e determinada. Redefiniu a ideia de família, não pela maternidade, mas pelos laços, criou uma carreira apesar de ter uma deficiência e viveu no estrangeiro trabalhando como assistente social, tudo isso numa época em que não era suposto as mulheres fazerem essas coisas. Colette vive e adora ligar-se às pessoas, o que faz com um largo sorriso, celebrando, mudando, mesmo que isso signifique que lê os seus lábios.


Charles. The residents call him the Chef d’Orchestre which amuses and flatters him. He is the second son of two, responsible and keen to please. He is kind and faithful. It’s no surprise that he excelled, worked the same job in insurance all his life, climbing the company ladder. Yet open the clarinet box and he speaks of his band tours with a twinkle in his eye, loves to play, whether for an audience or for the wind. Open his sketchbooks and the drawings are filled with passion, his crayons stroking the paper. Speak of beauty and he mentions his wife. 


O Charles, apelidado de maestro pelos outros residentes, o que o diverte e elogia, é o segundo de dois filhos, responsável e ansioso por agradar ao próximo. É simpático e fiel. Não admira que se tenha esmerado, trabalhou na mesma companhia de seguros durante toda a vida e subiu a escada da empresa. Apesar disso, se se abrir a caixa do clarinete ele falará das tournées do seu grupo com um brilho nos olhos, pois adora tocar, seja para o público ou simplesmente para o vento. Se olharmos para os seus rascunhos veremos desenhos embebidos em paixão, como se os lápis acariciassem o papel. Se se falar em beleza, ele falará da sua mulher.



sarah-b26.jpg

Walther always makes the most of situations. His posed acceptance is in fact a quiet determination. He creates opportunities for greatness in the simple pockets of life. Walther always does things fully. It’s the way he worked, the way he explored the world, the way he ran, the way he loves.

O Walther aproveita sempre as situações da melhor maneira. A sua aparente aceitação implícita das coisas é, na realidade, uma determinação silenciosa e tranquila. Cria oportunidades de grandeza nos aspectos mais simples da vida. Faz as coisas intensamente, integralmente. Foi assim que trabalhou, que explorou o mundo e que correu, é também assim que ama.





sarah-b28.jpg

When Alain speaks, you hear the sound of the fields. When Alain offers his hands, helping, they bear the traces of the land he nurtured, full of duty and responsibility. When Alain’s heart beats, it tells stories of the land, of a family like a clan, of a life that was often hard, and of a father who was adored, the man he wanted to make proud.

Quando o Alain fala, ouve-se o som dos campos. Quando o Alain oferece as mãos para ajudar, elas mostram os vestígios da terra que cultivou, cheias de dever e de responsabilidade. Quando o coração do Alain bate, conta histórias da terra, de uma família que era como um clã, de uma vida que muitas vezes foi difícil e de um pai que era adorado, o homem que ele queria deixar orgulhoso.


sarah-b30.jpg

When Patrick smiles it’s as if the whole universe dances, as if all the planets are attracted, everything falls under his charm. Like L1448-IRS2E, the galaxies youngest star, he radiates, connects with others, and is in constant transition between different states of being, between different spaces. Like the films he once projected and the drawings he used to storyboard, he invites you in to share.

Quando o Patrick sorri, é como se todo o universo dançasse, como se todos os planetas fossem atraídos, pois tudo cai sob o seu encanto. Tal como a L1448-IRS2E, a estrela mais jovem das galáxias, ele irradia, liga-se aos outros e está em constante transição entre diferentes estados de alma, entre diferentes espaços. Tal como os filmes que outrora projetou e os desenhos que utilizou para elaborar o guião, ele convida-nos a partilhar.


sarah-b33.jpg

Madame Constant - everyday she does her exercises, everyday she dresses up as if for a special occasion, every day she thinks of her beautiful house in the countryside with its wild garden, everyday she speaks to her grandson, every day she writes down her thoughts and moments piled up onto the pages of her little black notebooks.

A Senhora Constant todos os dias faz os seus exercícios, todos os dias se veste como se fosse uma ocasião especial, todos os dias pensa na sua bela casa de campo com o seu grande terreno, todos os dias fala com o neto, todos os dias toma nota dos pensamentos e momentos que ficam acumulados nas páginas dos seus pequenos cadernos pretos.